Μεταφράζοντας τη Θαυμαστή Πραγματικότητα στα διηγήματα του Alejo Carpentier
Abstract
Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μιαν άκρως δημιουργική διαδικασία. Αντιμέτωπος με ένα λογοτεχνικό κείμενο, ο μεταφραστής ακολουθεί μια παλινδρομική πορεία ανάμεσα στην ανάγνωση, την ερμηνεία και τη γραφή, προσπαθώντας να προσεγγίσει το κάθε κείμενο δημιουργικά, για να επιλύσει τα ζητήματα που παρουσιάζονται κατά τη μεταφραστική διεργασία και να επιλέξει τα κατάλληλα εκείνα στοιχεία που θα αποδώσουν όσο το δυνατόν πιστότερα το πρωτόλειο κείμενο στη γλώσσα-στόχο. Η παρούσα εργασία ερευνά τη διαδικασία της μετάφρασης ως όψεως της δημιουργικής γραφής, μέσα από τη μετάφραση της ανθολογίας των επτά, αμετάφραστων μέχρι σήμερα στα ελληνικά, διηγημάτων του κουβανού συγγραφέα Alejo Carpentier, πατέρα της λογοτεχνικής Θαυμαστής Πραγματικότητας της Λατινικής Αμερικής.
Literary translation is a highly creative process. While translating a literary text, the translator constantly follows a retrogressive path between reading, interpreting and writing, trying to approach each text creatively, to resolve the issues that arise during the translating process, and to select the appropriate elements that could render the original text into the target-language as accurately as possible. The present work is focused on translation as creative writing, based on the translation from Spanish to Greek of the anthology of seven stories of the Cuban author Alejo Carpentier, the father of the Latin-American Marvelous Real.