"Ερωτεύτηκα τις λέξεις", μεταφράζοντας δημιουργικά τον Ντύλαν Τόμας
Abstract
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
Σιούκα, Δήμητρα, "Ερωτεύτηκα τις λέξεις", μεταφράζοντας δημιουργικά τον Ντύλαν Τόμας, Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Δημιουργική Γραφή", Δεκέμβριος, 2020, Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, Σχολή Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, Φλώρινα, Ελλάδα.
Η μετάφραση των γραπτών του Dylan Thomas, η απομάκρυνσή τους από την αγγλική γλώσσα, είναι τόλμημα ιδιαίτερα ριψοκίνδυνο. Τα κείμενα και τα ποιήματά του είναι αλληλένδετα με τη γλώσσα που τα γέννησε, βρίθουν νεολογισμών και λογοπαιγνίων και στρατηγικά τοποθετημένων λέξεων ώστε να μπορούν να στηρίξουν πολλαπλά νοήματα.
Η παρούσα διπλωματική εργασία χωρίζεται σε δύο βασικά μέρη:
στο ένα γίνεται προσπάθεια ιχνηλάτησης της σχέσης του Dylan Thomas με τα ελληνικά γράμματα, μέσω των μεταφράσεων των έργων του που έχουν κυκλοφορήσει ή δημοσιευθεί μέχρι και σήμερα στην Ελλάδα, αναζητώντας στοιχεία επίδρασής του στο ελληνικό λογοτεχνικό τοπίο και πρόσληψης του ποιητή-πεζογράφου από τους ομότεχνούς του.
Πραγματοποιήθηκε έρευνα σε φυσικά και ηλεκτρονικά αρχεία βιβλιοθηκών, σε αρχεία εφημερίδων και περιοδικών, από τη δεκαετία του '40 έως και σήμερα, σε αρχεία και αλληλογραφία συγγραφέων, στο διαδίκτυο.
Στο άλλο παρουσιάζεται η μετάφραση έξι διηγημάτων του Dylan Thomas από τη συλλογή του "Πορτραίτο του καλλιτέχνη ως νεαρού σκύλου", τα οποία δεν έχουν εκδοθεί μεταφρασμένα στα ελληνικά έως σήμερα, στα οποία η μεταφραστική προσέγγιση στόχευσε και στην προσπάθεια αναπαραγωγής των ηχητικών αποτυπωμάτων του πρωτότυπου κειμένου.
Πραγματοποιήθηκε έρευνα του συνόλου της εργογραφίας του Dylan Thomas, μελετών και κριτικών του έργου του καθώς και μεταφράσεων των διηγημάτων του δημιουργικού μέρους σε άλλες γλώσσες.
ABSTRACT
Siouka, Dimitra, "I fell in love with the words", translating Dylan Thomas in Greek, Postgraduate Studies Programme "Creative Writing", December, 2020, University of Western Macedonia, School of Humanities and Social Science, Florina, Greece.
Translating the writings of Dylan Thomas, removing them from their safe English language haven is a daunting task, fraught with dangers. His prose and indeed his poetry seem inextricably linked with the linguistics they were born into and are ripe with neologisms, a playful trickery of phrasing and carefully chosen wording that often accommodate a host of different meanings at the same time.
This thesis is split into two main parts:
In part one, an attempt is being made into tracing the relationship between Dylan Thomas and the greek literature landscape by seeking out all his works that have been translated or published in Greece until the present day and also by searching for clues as to his influence in the greek literary spectrum and the manner in which he was received by his Greek peers.
The research included physical and electronic archives found in public libraries, newspapers and magazines all the way from the 1940’s until today. Published letters and correspondence of various Greek authors was also investigated and so were any available web resources.
In part two, a translation of six of his short stories is presented. These are part of his collection under the title “Portrait of the artist as a young dog”. It is the first time that this particular volume of work is published in translation in Greece and the principal aim was to provide a text that reproduces - to whatever an extent this is possible - that Dylan Thomas “sound”, the character and unique style of the original.
A thorough research of the complete works of Dylan Thomans was performed, including studies, critical reviews and translations of the aforementioned short stories treated herein in other languages.